Aquí van, humildemente, algunas traducciones mías directas del pali. Enlazo los textos publicados en SuttaCentral, en donde se pueden encontrar traducciones en otros idiomas. También hay otras versiones de estos textos en español y catalán, aunque suelen ser traducciones indirectas, a través del inglés. Las traducciones al catalán de Rosa Grau son directas. Estas son mis guías de estilo, por el momento:
- Abrevio las repeticiones, que son autóctonas de la tradición oral, pero creo que contraproducentes en un texto escrito.
- En la medida de lo posible, evito un lenguaje técnico, ya que nos distancia del contenido y nos pone en modo aprendizaje especializado en lugar de hacernos pensar en nuestras vidas.
- Siguiendo a Bhikkhu Sujato, traduzco el epíteto «bhagavant» (habitualmente ‘bienaventurado’, ‘afortunado’, ‘bendecido’) simplemente como «el Buda». Y el casi intraducible «tathāgata» como «persona despierta».
- Intento que el resultado sea tan neutral en cuanto a género como se pueda, cosa no fácil de navegar porque a menudo el texto original es marcadamente masculino.
Discurso sobre la flecha (SN 36.6) – español / català
Discurso sobre la amabilidad (Snp 1.8) – español / català
Las tareas urgentes (AN 3.92) – español / català
Sensaciones transitorias (SN 36.9) –español / català
La característica del no-yo (SN 22.59) – español / català
La posada en moviment de la roda del dharma (SN 56.11) – català
Nirvana (AN 3.55) – català
Visible ara i aquí (AN 6.47) – català
Dos tipus de pensaments (MN 19, fragment) – català
Solitud (SN 9.1) – català
La India del Buda: un maravilloso regalo donde incluso puedes viajar con el Buda y ver dónde pronunció qué discursos