Aquí van, humildemente, algunas traducciones mías directas del pali. Enlazo los textos publicados en SuttaCentral, en donde se pueden encontrar otras versiones de estos textos, aunque casi siempre son traducciones indirectas, a través del inglés. Estas son mis guías de estilo, por el momento:
- Abrevio las repeticiones, que son autóctonas de la tradición oral, pero creo que contraproducentes en un texto escrito.
- En la medida de lo posible, evito un lenguaje técnico, ya que nos distancia del contenido y nos pone en modo aprendizaje especializado en lugar de hacernos pensar en nuestras vidas.
- Siguiendo a Bhikkhu Sujato, traduzco el epíteto “bhagavant” (habitualmente ‘bienaventurado’, ‘afortunado’, ‘bendecido’) simplemente como “el Buda”. Y el casi intraducible “tathāgata” como “persona despierta”.
- Intento que el resultado sea tan neutral en cuanto a género como se pueda: no es fácil navegar eso porque en ocasiones el texto original es marcadamente masculino.
Discurso sobre la flecha (SN 36.6) – español / català
Discurso sobre la amabilidad (Snp 1.8) – español / català
Las tareas urgentes (AN 3.92) – español / català
Sensaciones transitorias (SN 36.9) –español / català
La característica del no-jo (SN 22.59) – català
La posada en moviment de la roda del dharma (SN 56.11) – català
Nirvana (AN 3.55) – català
Visible ara i aquí (AN 6.47) – català
Dos tipus de pensaments (MN 19, fragment) – català
Solitud (SN 9.1) – català